But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. ,,,,,,,,Matthew 4:4.
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:4 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ο δε αποκριθεις ειπεν γεγραπται ουκ επ αρτω μονω ζησεται ανθρωπος αλλ επι παντι ρηματι εκπορευομενω δια στοματος θεου
Matthew 4:4 Hebrew Bible
ויען ויאמר הן כתוב לא על הלחם לבדו יחיה האדם כי על כל מוצא פי יי׃
Mateo 4:4 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas él respondiendo, dijo: Escrito está: No con solo el pan vivirá el hombre, mas con toda palabra que sale de la boca de Dios.
Matthieu 4:4 French: Louis Segond (1910)
Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
Matthaeus 4:4 German: Luther (1545)
Und er antwortete und sprach: Es stehet geschrieben: Der Mensch lebet nicht vom Brot alleine, sondern von einem jeglichen Wort, das durch den Mund Gottes gehet.
馬 太 福 音 4:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 卻 回 答 說 : 經 上 記 著 說 : 人 活 著 , 不 是 單 靠 食 物 , 乃 是 靠 神 口 裡 所 出 的 一 切 話 。
馬 太 福 音 4:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 却 回 答 说 : 经 上 记 着 说 : 人 活 着 , 不 是 单 靠 食 物 , 乃 是 靠 神 口 里 所 出 的 一 切 话 。
馬 太 福 音 4:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣回答:“经上记着:‘人活着,不是单靠食物,更要靠 神口里所出的一切话。’”
馬 太 福 音 4:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌回答:“經上記著:‘人活著,不是單靠食物,更要靠 神口裡所出的一切話。’”
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:4 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ο δε αποκριθεις ειπεν γεγραπται ουκ επ αρτω μονω ζησεται ανθρωπος αλλ επι παντι ρηματι εκπορευομενω δια στοματος θεου
Matthew 4:4 Hebrew Bible
ויען ויאמר הן כתוב לא על הלחם לבדו יחיה האדם כי על כל מוצא פי יי׃
Mateo 4:4 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas él respondiendo, dijo: Escrito está: No con solo el pan vivirá el hombre, mas con toda palabra que sale de la boca de Dios.
Matthieu 4:4 French: Louis Segond (1910)
Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
Matthaeus 4:4 German: Luther (1545)
Und er antwortete und sprach: Es stehet geschrieben: Der Mensch lebet nicht vom Brot alleine, sondern von einem jeglichen Wort, das durch den Mund Gottes gehet.
馬 太 福 音 4:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 卻 回 答 說 : 經 上 記 著 說 : 人 活 著 , 不 是 單 靠 食 物 , 乃 是 靠 神 口 裡 所 出 的 一 切 話 。
馬 太 福 音 4:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 却 回 答 说 : 经 上 记 着 说 : 人 活 着 , 不 是 单 靠 食 物 , 乃 是 靠 神 口 里 所 出 的 一 切 话 。
馬 太 福 音 4:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣回答:“经上记着:‘人活着,不是单靠食物,更要靠 神口里所出的一切话。’”
馬 太 福 音 4:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌回答:“經上記著:‘人活著,不是單靠食物,更要靠 神口裡所出的一切話。’”
.
.
P.S.
Jesus was (quoting) confirming the Old Testament:
And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by every word that proceedeth out of the mouth of the LORD doth man live...............Deuteronomy 8:3.
.
.
.